Much of her writing in Malayalam came under the pen name Madhavikku Kamala Suraiya, To ask other readers questions about എന്റെ കഥ | Ente Katha, please sign up. Anjali A pdf version is available here: medical-site.info com/. pseudonym, Madhavikutty for her writings in Malayalam. The validity Kamala Das' s Ente Katha is her autobiography in Malayalam. The author herself. Ente Kadha - medical-site.info - Download as PDF File .pdf) or view presentation slides RigVeda MalayalamTranslation VBalakrishnanDrRLeeladevi.
|Language:||English, Spanish, Hindi|
|Genre:||Children & Youth|
|Distribution:||Free* [*Register to download]|
Ente Katha, by valorizing the female body created a furore in Kerala society in the seventies. For the first time a woman used the Malayalam language blatantly. well-known female Indian writer writing in English as well as Malayalam, her native KAMALA DAS (Author). out of 5 stars Ente Katha Madhavikutty Pdf Free . Ente Katha (Malayalam Edition) [Madhavakutty/Kamala Das] on medical-site.info * FREE* shipping on qualifying offers. Kamala Suraiya, better known as Kamala.
I never show my poems or stories to anyone before their publication. A Woman in Quest of a Language It is significant that no such references to the writing of an autobiography come up in My Story.
That Kamala Das had started writing her autobiography and her friends know about it contradict the popular belief that it was a story written by a woman on her deathbed.
Though this could be partly true, yet the textual evidences suggest that Kamala Das had started writing her story much before she reached the hospital bed and formed a contract with the editor of Malayalanadu to serialize Ente Katha. Mabel, a pretty Anglo-Indian, and Nambiar, the Malayalam tutor.
The cook was partial to the lady; served her tea on a tray… to Nambiar who came much later in the evening he gave only a glass- tumbler of tea and a few sardonic remarks. Nambiar in our house moved about with a heavy inferiority complex and would hide behind the sideboard when my father passed through the dining room where we had our Malayalam lessons. We learned our vernacular only to be able to correspond with our grandmother who was very fond of us. The inferiority complex, which marks the learning of the vernacular, is first attributed to the tutor in the English version and then to the language itself in the Malayalam version in what I argue to be a gradual systematization of concepts, knowledge and experience in language.
Ente Katha displays more difficulties of narrating the self because Malayalam provides a cultural frame of reference within which the story is situated. In English the frame of reference is removed spatially and culturally and hence the emotional problems associated with remembering and narrating is lesser. For a woman the weight of patriarchal ideology is more intense and excruciating in her own native language than in English.
Hence telling the story is easier in English where value systems, cultural concepts and social norms that model experience are different. As language changes the ideological contexts too change, the process of processing memory changes, and techniques of cognitive mapping change. Thus the methodology of remembering the past is weighed down by a political and cultural load in Ente Katha, while in My Story the process is easier.
A Woman in Quest of a Language the weight of markers of native codes like religion, ethnicity and gender.
The values and norms of English have been used to nullify traditional hierarchies of caste, class and gender. Thus in My Story the cultural power base of Ente Katha is mitigated to a certain extent. In conjunction with the argument that language and social models greatly influence the narrativisation of the self, this paper seeks to illustrate how linguistic and semantic processes, linked to social models affect the construction of gender identity in such a way that the same identity might be projected differently while narrating the same life story in two different languages.
Pillai stress on the social self, produce reference to socio-symbolic discourse and the social imaginary through which a culture by means of language, maps and deciphers the world, a dimension also present in autobiography, but heavily marked in the life-stories.
Though Kamala Das arranges all the important rites of passage charting the course of the evolution of the self and narrates all the events according to a chronological and causal scheme in My Story, Ente Katha displays certain reluctance to the usual patterns of constructing the life story. It is more complex in its narration.
The linear, confessional mode of narrative in My Story links it to a modernist form of writing while Ente Katha displays postmodern preoccupations in its part non-linear narrative relying on what appears to be a more disjointed memory. At the moment of sexual intercourse with him I wished he would gather me in his arms after the act.
Had he caressed my face or touched my belly I would not have felt to that degree the intense rejection I felt after each sexual union.
When a woman relinquishes the first man in her life in order to walk up to the bed of another, it is not a contemptuous or immoral act; it is an act of pathos.
She is one who is humiliated, wounded. A Woman in Quest of a Language preface to My Story is stretched to nearly six pages in Ente Katha, a rather strenuous exercise considering the fact that the Malayalam version as a whole is much shorter than the English one. Madhavikutty in the preface to Ente Katha takes great pains to place her narrative identity inside the world of textual conventions and yet outside it.
More of a testimony than a confession, Madhavikutty here seems to address a culture whose expectations of conformity to an ideal of the feminine she cannot cater to. I have written several books in my lifetime but none of them provided the pleasure the writing of My Story has given me. I have nothing more to say. The DC Books edition published from Kerala in omits this preface. Its breast hit the turning blades of the fan and the bird was thrown down.
Hitting the windowpane, it clung to the glass for a few seconds. The blood from its breast stained the glass. Today let my blood ooze down to these pages let me write in that blood. Let me write without the burden of a future, as only one can write, making each word a compromise. I would love to call this poetry… I always wished I had the strength to write this. The last sentence seems to emphasize that society needs to change in order to accept her writing.
She turns the tables on societal norms and yet the pressures of conformity catch up with her as is evident in her many denials later on to the veracity of Ente Katha.
Pillai self is seen to situate and organize society and culture.
Yet there is a progress towards a self that attains boldness in negotiating its relationship with the external world. What is achieved in the end is a new sense of identity, a woman who discovers her sexuality and who learns to revel in her multiple selves.
But even here there is a difference in the two texts. Wariness towards the audit culture is omnipresent in Ente Katha. A mere look at the chapter headings will illustrate this point. Again, strikingly, all these headers are changed in the DC edition of My Story. Even the year and place of publication assume important dimensions. A female identity constituted by an intense awareness of sexuality is seen to be narrated, however subversively, with an acute awareness of the policing medium of culture which a language represents.
A Woman in Quest of a Language expectations of conformity to a feminine cultural ideal is more on Madhavikutty than on Kamala Das, and hence disguises and ambiguities at the structural and narrational level of the text is more in Ente Katha than My Story.
This leads to a situation where what is written has not been translated and what is translated has not been written. For example the first meeting with her would be husband, his sexual advances, their engagement, the subsequent visit to Calcutta, his crude attempts at sexual games, are all described in a simple, chronological straight forward manner in My Story. But in Ente Katha these incidents are compressed into two pages with philosophic ruminations and forward jumps in time.
In all parts of the narrative where gender roles are crucial Ente Katha displays a marked transferential tension at play, which is not so evident in My Story. For example in the description of the rape where the old maid servant plays accomplice to the rapist, the whole incident is left ambiguous in Ente Katha, leaving the reader doubting the veracity of the incident.
In My Story however, the narration leaves no doubt about the reality of the incident. Born in rural Kerala, brought up and schooled in Calcutta, married to a bank officer in Mumbai, spending a life divided among the cosmopolitan cities of Calcutta, Mumbai and Delhi, Kamala Das alias Madhavikutty projects a translated self living in translated worlds.
Pillai language of patriarchy. Probably it is this translatedness of being that helped Kamala Das to challenge the authoritive codes of languages and cultures. Translation here could be a metaphor for any activity in language that destabilises cultural identities and received notions of selfhood, questioning in the process the notion of finality in translation.
She thus uses translation as a tool to deflect the power of language, not only to reflect but also to construct reality. Culture here becomes a category more of enunciation than representation. The originary is always open to translation so that it can never be said to have a totalized prior moment of being or meaning an essence. The neurosis of nostalgia that one finds in her autobiography is yet not the complete truth.
For she is never really at home in Nalappat, often having to escape to Mumbai and then back to her ancestral home again. For an identity, carrying this trauma of dislocation, divided between the other tongue of English and the mother tongue of Malayalam, translation is an activity that best describes her being. A Woman in Quest of a Language Critics like Mary Jean Corbett argue that autobiography is a way of attaining both literary legitimacy and a desired subjectivity.
But the problem is whether this desired subjectivity is different for a writer while writings in two different languages. The literary tradition of the autobiographical genre in Malayalam has been dominated solely by men, especially men like V. Namboothippadu, who have played great roles in the public sphere in Kerala. Ente Katha challenges the gendered separation of the public sphere from the private by exposing the so-called domesticity of woman as a social construct.
Though My Story was supposed to be an autobiography, Madhavikutty later admitted that there was plenty of fiction in it.
She was motivated to write this as she became ill and thought will not survive. She recounted the trials of her marriage and her painful self-awakening as a woman and writer. She became an icon for women, in India and elsewhere, struggling to liberate themselves from sexual and domestic oppression.
Her tumultuous life seeking eternal love and the vagaries of lust drew the ire of the purists and fundamentalists alike. The ebook that you are trying to download has already been downloadd by you. Please click here to view the downloadd book.
She became an icon for women, in India and elsewhere, See more. By Madhavikkutty.. INR By Dr B Umadatha..
By S Ramesan Nai.. By Vaikom Muhamm.. Email is required. Password is required. Forgot your password? Advanced Title.
Language Select Any English Malayalam. Price Select Any and Above. Review Title: Your Review: